Josek Jiří

Vystudoval český jazyk a angličtinu na Univerzitě Karlově. Již během studií pracoval jako tlumočník, od poloviny 70. let až do listopadu 1989 působil jako odborný redaktor v nakladatelství Odeon, v oddělení angloamerické literatury. V té době začal také překládat beletristické texty (Na cestě, Tracyho tygr, Ragtime ad.). Od 90. let do roku 2011 působil jako pedagog na FF UK v Praze. Soustavně se věnuje překladu anglických a amerických muzikálů (Funny Girl, West Side Story, Oliver!, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance, Duch, Kiss Me, Kate aj.). V roce 1998 začal působit jako nakladatel, dosud vydal desítky knih překladové literatury a také dvě původní české novinky. Základním pilířem nakladatelství jsou ale jeho překlady Shakespeara. V roce 1999 vstoupil inscenací Hamleta v ostravském Divadle Petra Bezruče také na pole divadelní režie, od té doby režíroval dalších pět inscenací her Williama Shakespeara. Za své překlady získal řadu prestižních ocenění.